街头时尚
  • 您好,欢迎来到街头时尚
设为首页
街头时尚推荐购物商城

高晓松狱中翻译小说语言时髦犀利 出版社:太地方化不妥

2011年08月24日 | 来源:韩酷时尚 | 阅读:1208

  导语:高晓松醉驾入狱后,其狱中生活一直都是大家关注的焦点。前日,作家冯唐公布了高晓松翻译马尔克斯小说《昔年种柳》(高晓松命名)的部分手稿,手稿中的语言时髦而又犀利,颇得网友赞赏。不过出版社的相关负责人却认为,高晓松翻译的太地方化也不妥。


  《昔年种柳》之前的中文译名是《苦妓追忆录》,于2004年出版,不过该作品至今没有合法的中国大陆版权。高晓松入狱后,请冯唐推荐几部优秀的小说,冯唐就怂恿他翻译《昔年种柳》。


  “说白了,我排在长长的队尾,没啥荣誉和光环,没啥好意思留给后代……”“日子翻回我九张儿那年,那时我打算送给自己一份生日好礼———找个雏儿,过个夜,撒点儿野。我想起了罗莎·卡巴卡斯同志,一个有了好果儿就立马发给熟客的地下老鸨……”“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义”。这些都是冯唐公布的手稿中的片段,对于高晓松的翻译,冯唐在微博中评价道:“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义。”

编辑:WebEdit
韩酷时尚